No, sorry. However, I managed to find
another inscription that claims to be by the side of the one above, but the photo is dreadful, especially the part with the all important date.
This is the translation according to the webpage:
“Paso por aqi el adelantado Don Ju[an]
de Oñate del descubrimyento de la mar
del sur a 16 de Abril de 1605.”
I can’t confirm if that’s what it actually says, it seems to be pretty close, but the other inscription is also translated on the same page and it’s very fanciful. This is the English translation of the webpage version:
“Through here passed the expedition commander, Don Juan de Oñate, for the discovery of (i.e. searching for) the south sea on the 16th April 1605,”
There is more of the inscription than is shown in the photograph. I can make out a ‘P Josep’ at the bottom right. The date is again very curious because it looks like “Abril del 605” rather than “Abril de 1605” as the L or 1 is much closer to the “de” than it is to the 6. ‘del 605’ would be more grammatically correct in this situation because the word “año” (year) is implied even if it’s missing. There is no “j” or “i” in this instance.
The grammatical style, spelling and punctuation are consistent with ‘Castellano Antiguo’ or Spanish from the middle ages or the Age of Discovery if you like. “Aqvi” with v instead of u; “pazo” instead of “paso”; “Alferes” means something different these days; “Cauildo” rather than “Cabildo” which isn’t used any more anuway; “feb°” which is an old-fashioned abbreviation normally only used with numbers on addresses these days. The 1 of the number 18 is very odd though. It looks like two small characters placed vertically on top of each other and it’s underlined.
In my opinion it definitely says J526. The number 5 is drawn with 2 separate strokes, but all of the other S characters are single stroke. The J compares nicely with the J of Joseph.
JS has no special significance in Spanish that I am aware of. The J could equally refer to Juliano (i.e. the Julian calendar), Jesuito (Jesuits) as well as Jesus. There’s loads of stuff on the
internet about j being an aberration of i and not having been ‘invented’ until 1524 or 1600 depending where you look. In Spanish though the J is
pronounced as an English “H”, and the I as a long “EE” as in ‘teen’ so that aberration doesn’t work in Spanish. Then there’s the Greek Iesus/Jesus business. Then there’s the awkward issue of: “The phrase ‘
Jesus psalter’ first noted on June of 1632 within an English legal brief prepared from the Court of the High Commission in London England.” Previous versions of the name had nothing to do with the letter J.
I tried a search for Don Joseph de Payba Basconzelos (which sounds like a name from the Basque country or Pais Basco). Both names (Payba and Basconzelo) appear separately as having held the position of ‘Cauildo’ in the 18th century section of the
‘Actas Capitulares De San Luis’ or Records of Saint Luis.
San Luis de Loyola is in Argentinia and named after the bar steward Luis de Loyola who founded the Jesuits… seems there’s no getting away from them.
I sometimes wonder if this issue of 'j's and 'i's has anything to do with the way we refer to the '60s or 80's. After all it was supposedly the first time they had a number greater than 1000 to deal with...?